مریم عذراء(مسیحیت شناسی)

تحقیقی در مورد مسیحیت ،یهود،کتاب مقدس و تاریخ

مریم عذراء(مسیحیت شناسی)

تحقیقی در مورد مسیحیت ،یهود،کتاب مقدس و تاریخ

مریم عذراء(مسیحیت شناسی)

عیسی مسیح علیه السلام
قال انی عبد الله اتانی الکتاب و جعلنی نبیا
من بنده خدا هستم .اوبه من کتاب آسمانی داده و من را پیامبر قرار داده است مریم 30

گروه فرق و ادیان (پژوهشی در مسیحیت)
تخصصی مسیحیت
مسئول وبلاگ:علی نوربخش
ایمیل:christianity74@gmail.com

پیوندها
دوشنبه, ۱۳ مهر ۱۳۹۴، ۰۹:۳۵ ب.ظ

نام پیامبر (ص) در عهد عتیق - جدید

نام پیامبر (ص) در عهد عتیق - جدید

خوب می دانیم که کتاب یهودیان و مسیحیان مثل ما مسلمان نیست که ما قرآن را به زبان اصلی که نازل شده می خوانیم و ترجمه آن نیز کنار آن می باشد ولی کمتر کسی از یهودیان و مسیحیان از زبان اصلی این کتاب که عبری است آشنایی دارند و کتاب مقدس به طور جداگانه به زبان های دیگر ترجمه می شود و خواننده کتاب هر ترجمه ای که از این کتاب می شود را قبول می کند.
خداوند متعال در آیه 13 سوره مائده می فر مایند: یُحَرِّفُونَ الْکَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ یعنی کلمات را از مواضع خود تحریف مى‏کنند
.
البته شیطنت به همین جا ختم نمی شود و اسمهایی را که به ضررشان باشد، ترجمه میکنند همانطور  که در مورد نام پیامبر (ص) قبلا نمونه هایی را ذکر کرده بودیم و بازهم چند نمونه را ذکر خواهیم کرد البته به همراه تلفظ لینک اینترنتی و یک ام پی تری از صدای خام خام های یهودی در هنگام تلاوت این آیات.

نمونه اول
سفر غزل غزلهای سلیمان باب 5 آیه 16

חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם

دهان او بسیار شیرین و تمام او مرغوبترین است. این است محبوب من و این است یار من‌ای دختران اورشلیم.

برای مشاهده لینک اینترنتی تلفظ اینجا را کلیک کنید

برای دانلود تلفظ صوتی با فرمت mp3 اینجا را کلیک کنید

در این آیه « ایم ، ים » آخر کلمه « محمدیم ، מַחֲמַדִּ֑ים » در زبان عبری نشانه جمع مذکر و نشانه احترام می باشد در حالی که در ترجمه صفت آمده است و همان چیزی که ثابت میکند این کلمه اسم می باشد « ایم » آخر می باشد.

نکته : در این آیه شاید به چند « محمد » اشاره شده است و این به خاطر جمع مذکر بودن کلمه می باشد که به آمدن آنها بشارت داده شده است همچنین در خیلی از آیات هم به پیامبر (ص) اشاره دارد هم به حضرت صاحب الزمان (عج).


نمونه دوم
سفر هوشع نبی باب 9 آیه 16
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י [בְלִי־ כ] (בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן ק) גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃ ס

افرایم خشک شده است و ریشه ایشان خشک گردیده، میوه نمی آورند و اگر نیز بزایند نتایج مرغوب رحم ایشان را خواهم کشت

برای مشاهده لینک اینترنتی تلفظ اینجا را کلیک کنید

برای دانلود تلفظ صوتی با فرمت mp3 اینجا را کلیک کنید

نکته : بنی اسرائیل دوازده قبله بودند که دو قبیله به یهودیه و ده قبیله دیگر به افرایم مشهور بودند و میوه در ادبیان عبری به معنای ثمر دادن می باشد و بنی اسرائیل به یک درخت انجیر ترسیم شده است.

بنابراین ترجمه اصلی می شود : با به دنیا آمدن « محمد » افرایم خشک .....

نمونه سوم
سفر مراثی ارمیا نبی باب 2 آیه 4
דָּרַ֨ךְ קַשְׁתֹּ֜ו כְּאֹויֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינֹו֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־צִיֹּ֔ון שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֹֽו׃ ס


کمان خود را مثل دشمن زه کرده، با دست راست خود مثل عدو برپا ایستاده است. و همه آنانی را که در خیمه دختر صهیون نیکو منظربودند به قتل رسانیده، غضب خویش را مثل آتش ریخته است


برای مشاهده لینک اینترنتی تلفظ اینجا را کلیک کنید

برای دانلود تلفظ صوتی با فرمت mp3 اینجا را کلیک کنید

========================

حال اگر یکبار دیگر به ترجمه های انگلیسی در کنار تلفظ ها نگاه کنید برای یک کلمه چندین ترجمه گذاشته شده است که در نمونه اول « desirable » و در نمونه دوم « the precious» و در نمونه سوم « were pleasant » ترجمه شده است.
آیا این خود اثبات نمیکند که نویسندگان و مترجمان عهدین نکته ای را پنهان می کنند؟
موافقین ۲ مخالفین ۰ ۹۴/۰۷/۱۳
مسیحیت تبشیری

عهد جدید

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی